The Lancet
June 6, 2009
端的にいうと、International HealthではなくGlobal Healthという言葉の使用がいかにふさわしいかを主張する論文。
言いたいことはよく理解できる。
The preference for use of the term global health where international health might previously have been used runs parallel to a shift in philosophy and attitudes that emphasises the mutuality of real partnership, a pooling of experience and knowledge, and a two-way flow between developed and developing countries.
しかし、International Healthの定義にどうしてthe mutuality以下が含まれないのか、あんまりはっきりしない。
日本人だから感じない語感の問題もあるのかもしれないけど、個人的には、使う言葉がどちらであってもかまわないと思う。世界の保健問題を目の前にすれば、やることに差はないもの。ただ、こういう議論があることを知ると、Global Healthを使ったほうが無難なのだろう、と感じてしまう。「子供」でなくて「子ども」だとか、「障害者」ではなくて「障碍者」/「障がい者」だとかと同じこと。誤解を恐れずに書けば、少し言いがかりをつけられたような感覚がするけど、そういう意見がある人がいるのなら、それを使ったほうがいいのかも、といった感覚。(もちろん、いろいろな局面でWordingが大切なのはいうまでもないのだけど。)
うちの専攻にも名前が変わった教室がある・・・。
http://www.thelancet.com/journals/lancet/article/PIIS0140-6736%2809%2960332-9/fulltext
コメントを残す